Медиа для экспертов
по внутренним коммуникациям
En

Трудности перевода. Создаем англоязычные версии

В Ривелти групп нам часто приходится делать проекты на двух или более языках. Бывали корпоративные фильмы на немецком и китайском, но наиболее часто нам приходится адаптировать свои работы для англоговорящего зрителя.

В такой работе есть два принципиальных момента.

Первый — это перевод. Переводами текстов для фильма должны заниматься профессионалы. Это очень важно, ведь если перевод будет некачественным, то уровень всей работы, как бы он ни был высок, сразу же падает. Какую бы красочную и информативную картинку не увидел зритель, если при этом перевод безграмотный — все пропало.

Бывает, что заказчик хочет делать перевод самостоятельно, дабы сэкономить. Как правило, качество перевода от заказчика оставляет желать лучшего. Так получается, потому что менеджер заказчика, скорее всего, переводит текст сам или отдает коллеге. И почти никогда это не бывают люди с высоким уровнем языковых знаний, поэтому результат и удручает.

Нам встречались и совсем страшные переводы, скорее всего, сделанные с помощью Гугл Транслейта или Промта. Механические переводы, конечно же, никогда нельзя использовать в видеофильмах. Только ручная осмысленная работа.

Получая подобные тексты, мы вынуждены их редактировать и согласовывать корректировки. Хуже, чем редактировать чужие переводы, пожалуй, может быть только монтаж уже готовых чужих проектов. Такая работа отнимает очень много сил и времени. На деле получается проще и дешевле все перевести заново самим.

Мы хотим, чтобы наш продукт был профессиональным во всех смыслах. Мы просто не можем себе позволить выпускать плохо переведенную работу. Никто из зрителей никогда не будет вдаваться в подробности того, кто делал перевод — за продукт всегда отвечаем мы.

В прошлом месяце мы установили в нашей компании правило: переводы к фильмам мы делаем только собственными силами. У нас есть люди, которые долгие годы занимаются работой с английскими текстами. Если заказчик настаивает на том, что он хочет сделать перевод сам, то мы делаем редактуру. Редакторская работа стоит в 5 раз дороже.

Второй важный аспект при создании иностранных версий — это диктор.

Мы считаем, что диктор должен быть носителем языка. Это не может быть русский человек, который знает английский язык, он должен быть родом из англоговорящей страны. Вот так, например, звучит Рик Росс, один из дикторов с которыми мы работаем, он родился в США.

Итак, два наших главных правила при создании англоязычных версий:

1. Качество перевода должно быть на высоком уровне;

2. Диктор должен быть носителем языка.

Все просто, не так ли?

#чтиво #корпоративное видео
Статьи на тему
Особенности применения видео в корпоративных коммуникациях
Особенности применения видео в корпоративных коммуникациях
Богданов об HR-видео
Богданов об HR-видео
Интервью блогу Apostrophe Media
Будущее корпоративного видео
Будущее корпоративного видео
Мнение международных компаний по результатам исследования «The State of video in the Enterprise 2016» компании Kaltura
Видео в международных компаниях
Видео в международных компаниях
Как используют корпоративное видео в зарубежных компаниях и как это влияет на доходы. Результаты исследования «The State of video in the Enterprise 2016» компании Kaltura из Нью-Йорка